==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་འདོན་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གབ་སྤྲད་ཚུལ་བློ་རྨོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་གསལ་བ།
སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་འདོན་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གབ་སྤྲད་ཚུལ་བློ་རྨོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་གསལ་བ།
སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་འདོན་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གབ་སྤྲད་ཚུལ་བློ་རྨོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་གསལ་བའི་དབུའོ། །བཀའ་རྒྱ་ཡོད།
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། བཻཌཱུཪྻ་དང་དབང་སྔོན་མཐོན་ཀའི་རིར། །ཉིན་བྱེད་བྱེ་བའི་འོད་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལྟར། །གཟི་བརྗིད་མཚུངས་བྲལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེར་འདུད། ༡ །ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བཅུད ། ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་གཏམས་བྱེད་པ། །ཛྙ་ན་སི ངྔྷིའི་མཚན་གྱི་གྲགས་སྙན་གང་། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་བརྒལ་བ་གང་དེ་རྒྱལ། ༢ །ཁྱད་པར་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་
མཆོག་མར་པ་རྗེ། །རྗེ་དེའི་ཐུགས་སྲས་བཞད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲགས། གྲགས་པའི་དཔལ་དེ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། ༣ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཀཻ་ལ་ཤ་རིའི་ངོགས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་གདོང་ལྔ་འཕྱོ། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་རྩལ་གསུམ་ཉེ་བར་རྫོགས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་རྒྱལ། ༤ །སྤྲོས་བྲལ་ལུས་ནི་སྤྲོས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད། །དབུ་ུམའི་ལྟོ་བར་མཐའ་གཉིས་ཟླ་ཉི་བཅིངས། །བླ་མེད་བླ་མའི་གནས་སུ་ཀརྨ་ཀ །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སྒྲ་གཅན་དབང་པོ་རྒྱལ། ༥ །གསུང་རབ་
ངེས་དོན་ནགས་ཀླུང་སྟུག་པོ་རུ། །ལེགས་བཤད་གུདྡྷ ིའི་རྒྱུན་བཟང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེངས། །ཚངས་སྤྱོད་ཨེ་ཎྱའི་བླ་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། །དྭགས་བརྒྱུད་བཤེས་གཉེན་དྲང་སྲོང་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ། ༦ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་སླད་དུ། །རྣམ་འདྲེན་གར་རོལ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་སྙིང་ནས་གུས་ཕྱགའཚལ། ༧ །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འདིར་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདོན་འགྲིགས་བློ་དམན་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་བྲི་བ་ལགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཆོས་དྲུག་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
甚深口耳传承无上法，那若六法之修习法与幻轮结合法，愚钝者自著备忘录之开篇。 封印。
那摩咕噜班杂达Ra雅（藏文，梵文天城体：गुरुवज्रधाराय，梵文罗马拟音：guru vajradhārāya，汉语字面意思：金刚持上师）。
如琉璃与绀青高耸之山，如亿万旭日之光芒缠绕，光辉无与伦比，显空双运之身，六道遍主金刚持前敬礼。1
贤慧之成熟解脱窍诀之精华，圆满充满于心之宝箧中，智慧海（藏文：ཛྙ་ན་སི ངྔྷི，梵文天城体：ज्ञानसिद्धि，梵文罗马拟音：jñānasiddhi，汉语字面意思：智慧成就）之名号传遍，超越虚空界者胜。2
尤为殊胜决定意义教法之根本，殊胜成就者之首，玛尔巴尊者，尊者之法子名为喜笑金刚，名声之光辉安住于顶髻。3
戒律清净如凯拉什山之山脚，止观双运禅定五颜六色，三智之三力圆满具足，雄辩之狮子月光童子胜。4
离戏之身于戏论之家行持，中脉之腹中二边日月缚，无上上师之境噶玛巴（藏文：ཀརྨ་ཀ，梵文天城体：कर्मक，梵文罗马拟音：karmaka，汉语字面意思：业），三世知者罗睺自在胜。5
经论决定意义之茂密森林中，善说功德之妙流遍扬十方，以梵行艾尼之僧衣覆盖，达波传承善知识贤者众胜。6
菩萨月光童子您，为令噶举教法遍扬十方，引导师舞姿月贤之莲足，恩德无与伦比，从心底恭敬顶礼。7
如是先作供赞，于此书写修习甚深道那若六法之修习法，愚钝者自著备忘录之提醒，即于最初修习六法之前行四合瑜伽上师瑜伽之时，传承祈请文如是。

【英语翻译】
Profound Oral Transmission, the Unequaled Path: Elucidating the Methods of Practice and the Combined Exercises of Illusory Body of the Six Dharmas of Naropa, a Reminder from the Forgetful Notes of a Dull Mind.
Sealed.
Namo Guru Vajradharaya (藏文，梵文天城体：गुरुवज्रधाराय，梵文罗马拟音：guru vajradhārāya，汉语字面意思：金刚持上师).
Like mountains of lapis lazuli and dark blue, encircled by the light of billions of suns, glory unequaled, the form of the union of appearance and emptiness, to Vajradhara, master of the six realms, I prostrate. 1
The essence of the ripening and liberating instructions of Excellent Wisdom, completely filling the jewel casket of the heart, may the fame of the name Jnanasiddhi (藏文：ཛྙ་ན་སི ངྔྷི，梵文天城体：ज्ञानसिद्धि，梵文罗马拟音：jñānasiddhi，汉语字面意思：智慧成就) , which surpasses the sphere of space, be victorious. 2
Especially supreme is the root of the definitive meaning teachings, the foremost of the supreme siddhas, Lord Marpa, the spiritual son of that Lord is known as Laughing Vajra, may the glory of that fame reside as an ornament on my crown. 3
Purity of discipline, like the slopes of Mount Kailash, union of shamatha and vipashyana, the five faces of samadhi dance, the three powers of the three wisdoms are nearly perfected, may the lion of speech, Youthful Moonlight, be victorious. 4
The body free from elaboration engages in the house of elaboration, in the womb of the central channel, the two extremes, sun and moon, are bound, in the realm of the unsurpassed lama, Karmapa (藏文：ཀརྨ་ཀ，梵文天城体：कर्मक，梵文罗马拟音：karmaka，汉语字面意思：业), may the all-knowing one of the three times, Rahula the Powerful, be victorious. 5
In the dense forest of the definitive meaning of the scriptures, may the excellent stream of the virtues of good speech be raised in the ten directions, covered with the monastic robes of celibacy, may the assembly of virtuous friends, the hermits of the Dagpo lineage, be victorious. 6
Bodhisattva Youthful Moonlight himself, in order to spread the Kagyu teachings in the ten directions, the lotus feet of the guide, the dancer Good Moon, whose kindness is incomparable, I respectfully prostrate from the depths of my heart. 7
Having first offered praise in this way, here I write a reminder from the forgetful notes of a dull mind on the methods of practice of the profound path, the Six Dharmas of Naropa, namely, at the time of the preliminary four-fold union guru yoga of the Six Dharmas, the lineage prayer as it is.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སོགས། གཉིས་གང་རུང་འདོན། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རྗེ་དྷརྨཱ་ཤྭ་རས་
མཛད་པ། རྗེ་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ། །ཞེས་པ་ཚིག་དོན་དྲན་བཞིན་པས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་འདོན་ཞིང་། དེ་ནས་བླ་མ་རྒྱང་འབོད། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་འདོན་བཞིན་པས། སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་འབྱོང་བ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་མཚམས། ཨེ་མ་ཧོ་ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས། ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྟན་དབང་ཐོབ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་པས་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བའི་ངང་ནས་མཉམ་པར་བཞག །མཉམ་བཞག་སོགས་གང་འོས་ཀུན་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཟེར་བ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། ལག་པ་དང་སྒལ་ཚིག་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་ཡོད་མོད། དེའི་དབང་གིས་ལག་པ་རིང་ཞིང་སྒལ་ཚིག་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མ་གཏོགས་པའི་མཉམ་རྗེས་ངང་ལ་གནས་དུས་བསམ་གཏན་འབོལ་ཆུང་ཞིང་དཀྱུས་མཐོ་གང་། དཔང་ལ་སོར་གསུམ་བཞི་སོགས་སྒལ་ཚིག་རིང་ཐུང་ལ་རིམ་པར་དཔག་སྟེ་
བཟོ་དགོས། སྒལ་ཚིག་དང་ལག་པ་རིང་ཐུང་མཚམས་པས་གནད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་རང་འགྲིག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབོལ་ཆུང་མི་དགོས། ཞེས་རྗེ་བླ་མས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་མདའ་བསྲང་བ་ན་གུག་པའི་ནང་ངོས་ལ་བསྲང་དགོས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱིར་བསྲང་ན་རང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཐེན་ཆེ་ན་ཆག་ཡོང་བས། དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ན་ཉམས་ཀྱི་གནད་སྲང་ཤེས་ལས་སླ་བའི་དཔེ་ལྟ་བུའོ། །བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྲག་མགོ་གཉིས་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་གྱེན་ལ་འཐེན་ཞིང་བྲང་ནང་དུ་བསྲང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་བྲང་དགྱེ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་འཇུག་ཡོང་། མཆན། ཞིང་ལྷན་སྣེའི་རུས་པ་ལ་འབུར་གནད་དུ་སོང་བ་ལྟེམ་ཁ་ཡོད་ངེས་ལྟ་བུ་བྱས་ལ་རླུང་གནོན་མ་ཐག་ལྟེ་འོག་ཤིན་ཏུ་ལྡིར་བ་བྱས་པ་ལ་སྒལ་ཚིག་མདའ་ལྟར་བསྲང་བ་ངེས་པར་ཡོང་འདུག་པ་དེའི་ཞལ་ཁྲིད་ཕྱག་ལེན་བཅས་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་བཟང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་སོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཞེས་པ་ལ་འཇུག་ནས། སྟོང་རའི་དམིགས་པ། རང་ལུས་རྡ་ོརྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསལ་
བཏབ་ལ། ལུས་ཀྱི་ནང་དབུས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཅས་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བྱེད་ན། རླུང་སྐྱོན་སེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འཇུག །དེ་མཐར་རླུང་རོ་བསལ་སོག

【汉语翻译】
由……所作。金刚持大尊者智慧空行母等，以及妙吉祥贤所作的乐空无别等。二者任选其一念诵。上师祈请文由尊者达玛希瓦惹所作。尊者，三皈依的自性上师尊。念诵时忆念词义，以猛烈的虔诚心念诵二十一遍等，尽力而为。之后，遥呼上师。父亲至尊上师仁波切。念诵时，从心底骨髓深处生起您所做的一切您都知道的坚定信心至关重要。此时，从“诶玛火诶玛火法”开始，到“三昧耶稳固得灌顶，成为金刚阿阇黎”为止，接受四种灌顶，在四喜的智慧融入相续的境界中安住。安住等一切适宜的姿势，都说身体要正直，虽然名目繁多，但手和脊椎骨有长有短。因此，手长而脊椎骨短的人，除了幻轮之外，在安住于等持的状态时，禅垫要小而高。垫子的高度，根据脊椎骨的长短，依次量度三四指等来制作。脊椎骨和手的长短相称，姿势自然端正的人，则不需要垫子。这是宗喀巴大师所说的。例如，矫正箭杆时，必须矫正弯曲的内侧，如果向外矫正，就会自行弯曲，拉得太紧就会折断。如果对此习惯并熟悉，就能更容易地了解修行的要点。坐姿时，两个肩膀要向上提，胸部要挺直，初学者容易出现挺胸的毛病。注释：如果髋骨的末端突出，就像一定有褶皱一样，在压住气之后，脐下非常膨胀，脊椎骨一定会像箭一样挺直，这是法王丹增华桑的口诀和实践。从（藏文）嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎雅瓦嘎 चित्त（藏文，梵文天城体：कायवाक्चित्त，梵文罗马拟音：kāyavākcitta，汉语字面意思：身语意）开始。空性的观想。观想自身为金刚瑜伽母，清晰显现。以偈颂观想身体的内部中心等，包括三脉四轮，在清晰观想的状态中，如果进行广大的幻轮，就进入消除气脉障碍的幻轮。最后，消除浊气等。

【英语翻译】
Composed by... Vajradhara the Great Yeshe Khandroma, etc., and Manjushri the Good's Bliss-Emptiness Undifferentiated, etc. Recite either one. The Guru's Supplication was composed by Je Dharmeshvara. Je, the essence of the Three Refuges, Guru Je. While remembering the meaning of the words, recite twenty-one times with intense devotion, or as much as possible. Then, call the Guru from afar. Father, Venerable Guru Rinpoche. While reciting this, it is extremely important to cultivate unwavering faith from the depths of your heart and bones, knowing that you know everything you do. At that moment, starting from "Emaho Emaho Dharma," up to "Samaya is stable, obtain empowerment, become a Vajra Acharya," receive the four empowerments, and remain in the state of experiencing the wisdom of the four joys in your mindstream. For all suitable postures such as remaining in equipoise, it is said that the body should be straight, although there are many names. However, hands and vertebrae have different lengths. Therefore, for those with long hands and short vertebrae, when staying in a state of equanimity other than through trul khor, the meditation cushion should be small and high. The height of the cushion should be made by measuring three or four fingers, etc., according to the length of the vertebrae. For those whose vertebrae and hand lengths are proportionate, and whose posture naturally aligns, a small cushion is not needed. This was said by Je Lama. For example, when straightening an arrow, it is necessary to straighten the inner side of the curve, otherwise it will bend on its own, and if pulled too hard, it will break. If you become accustomed to and familiar with this, it will be easier to understand the key points of practice. When sitting, the two shoulders should be pulled upwards and the chest should be straightened. Beginners may have the fault of sticking out their chest. Note: If the end of the hip bone protrudes, it is like there must be a crease. After pressing the air, the area below the navel becomes very swollen, and the spine will definitely be straightened like an arrow. This is the oral instruction and practice of Chögyal Tenzin Palzang. Starting from (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Kaya Vak Citta (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्त, Sanskrit Romanization: kāyavākcitta, Chinese literal meaning: Body Speech Mind). The visualization of emptiness. Visualize your own body as Vajrayogini, clearly. Visualize the inner center of the body, etc., with the three channels and four chakras, in a clear state of visualization. If you do extensive trul khor, you enter the trul khor that eliminates wind disorders. Finally, eliminate stale air, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤོ་ལོ་ཀ་བཏོན་ནས། རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། བུམ་ཅན་བཟུང་ནས། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་སྣུམ་ལ། ཞེས་པ་བཏོན། དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ལ་དཔག་པའི་མང་ཉུང་རིག་པས་དཔྱད། དེ་མཚམས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སོགས་འདོན་སྐབས། ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཁ་དོག་དམར་ཞེས་བཏོན་ནས་དམིགས་པ་མེ་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་སྲན་མ་ཙམ་དང་། མོ་ཁ བ་ཙམ། སོར་གཉིས་སོགས་དམིགས་པ་ལས་འདོན་མི་དགོས། དེ་ནས་རྩ་ཁྲུས་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང་བྱ། དེ་ནས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འཁོར་ཕྲན་སོགས་བཏོན་ནས། ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་དང་། སོ་བདུན་མ། འབེབས་ཆུང་བཅས་དང་། ནཱ་རོའི་ཡན་ལག་ལྔ།
མཻ་ཏྲིའི་ཡན་ལག་ལྔ། བར་འབེབས་ནས་བཟུང་སྐུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མཐུས། སོགས་བཏོན་ནས། བཙན་ཐབས་དྲོད་འབེབས། མཁའ་ལྡིང་སྤྲུལ་འཛིན། བྱ་རྒོད་འཕུར་བཅས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ངག་ཏུ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་ནར་གྱིས་འབར། །སོགས་ཀྱི་ཤོ་ལོ་ཀས་འབྲོས་འདེད་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། རྒོད་ན་ཤེས་པ་བུམ་པར་བཟུང་། སྤྱང་མོ་ཉལ་བ། མཁའ་ལ་དབབ་པ། ནེའུ་ལེ་རིམ་འཇོག་བཅས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མཛད་ནས། འདྲེན་བཞིའི་གོང་དེར། ངག་ཏུ། སྤྱི་བོའི་ཧྂ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སོགས་བཏོན་ནས་འདྲེན་གྱི་དམིགས་པ་བྱ། གཏུམ་མོ་བཅོ་བརྒྱད་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྫོགས་མཐར། སྙན་བརྒྱུད་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་དང་། ཡན་ལག་སོ་དགུ་གེགས་སེལ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱངས་བསྡུས་པ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་དང་། ཐལ་མཉེ་དང་ལུས་འཕུར་བསྲུབ་བཅས་མཛད་ནས། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་གོང་བཞིན་བཞུགས་ནས། ངག་ཏུ། གཉུག་
མའི་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅས་བཏོན་ལ་མཉམ་བཞག་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་ལ་དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བརྗོད། ༈ །འབྲིང་པོ་ལྟར་ན། སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་མགོ་བཟུང་སྟོང་རའི་རྩ་འཁོར་བཅས་སྔར་ལྟར་བྱས། རླུང་སྐྱོན་སེལ་བ། ངག་ཏུ་གདོན་བྱ། རླུང་རོ་དགུ་འབུད། ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང། ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར། སོ་བདུན་མ། ནཱ་རོའི་ཡན་ལག་ལྔ། མཻ་ཏྲིའི་ཡན་ལག་བཅས་དང་། ངག་ཏུ་གདོན་བྱ་དམིགས་རིམ་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་དགོས། ཉི་མ་དྲུག་སྐོར་ནས་བཟུང་། གཏུམ་མོ་བཅོ་བརྒྱད་མ་དང་འབེབས་ཆེན་རྣམ་ལྔ། གེགས་སེལ། ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱང་བསྡུ

【汉语翻译】
念诵地之偈颂后，如法进行九节风的修习，然后持瓶气，念诵“眉间明点白而亮泽”等。根据夏冬时节，以智慧衡量多少。到念诵“三脉汇集处”等时，念诵“智慧拙火明点极细，颜色为红色”后，观想生起大火。其他的，如豆大，如芥子大，两指宽等，不必在观想之外念诵。之后进行脉浴五支净修。之后，念诵“三脉六轮及小轮”等，那若六法和三十七母，小降法等，以及那若巴的五支，弥勒巴的五支，从中间降法开始到三身交融之间进行。之后口中念诵“以风的结合力，拙火燃起的力量”等，进行强力降温，空行幻化执持，老鹰飞翔等。之后口中念诵“以风的结合力，拙火逐渐燃烧”等的偈颂，进行逃逸追逐的观想。老鹰抓住则将识蕴持于瓶中，母狼卧倒，降于空中，黄鼠狼依次排列等幻轮，在四引之前，口中念诵“从顶轮的ཧྂ་（藏文：ཧྂ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：种子字）中生出白色的明点”等，进行引导的观想。十八拙火幻轮圆满结束时，口耳传承六幻轮，以及三十九支，遣除障碍五支净修合集，最后吉祥结尾等，以及涂灰和身体飞旋揉搓等，如前安住于毗卢七法，口中念诵“本
有的觉性，清澈明亮无有垢染”的偈颂，安住于等持之中。再次从幻身中起立，观想为金刚瑜伽母，以此善根回向众生等，念诵各种祈愿文。༈ 如果是中等，则如前进行四加行开头，持头，空性轮等。遣除风疾，口中念诵，九节风，五支净修，那若六法，三十七母，那若巴的五支，弥勒巴的支分等，口中念诵，观想次第等需要如广法时一样。从六日轮开始，十八拙火和五大降法，遣除障碍，五支净修合集

【英语翻译】
After reciting the verses of the earth, practice the nine rounds of breath purification as instructed, then hold the vase breath and recite "The white and lustrous drop at the brow center," etc. Depending on the season of summer and winter, judge the amount with wisdom. When reciting "Where the three channels converge," etc., recite "The wisdom heat bindu is extremely subtle, its color is red," and then meditate on generating a great fire. For the others, such as the size of a bean, the size of a mustard seed, two fingers wide, etc., there is no need to recite outside of the visualization. Then perform the five-limbed purification of the channel bath. Then, recite "The three channels, six chakras, and minor chakras," etc., the Six Yogas of Naropa and the Thirty-seven Mothers, the Lesser Transference, etc., as well as the five limbs of Naropa, the five limbs of Maitripa, from the Intermediate Transference up to the Union of the Three Bodies. Then, verbally recite "By the power of the combination of winds, the power of igniting the heat," etc., and perform forceful heat descent, sky-faring transformation holding, eagle flight, etc. Then, verbally recite the verses "By the combination of winds, the heat gradually blazes," etc., and perform the visualization of fleeing and chasing. If the eagle catches, then hold the consciousness in the vase, the she-wolf lies down, descend into the sky, the weasel arranges in order, etc., perform these illusion wheels. Before the Four Draws, verbally recite "From the ཧྂ་ (Tibetan: ཧྂ，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, a white drop arises," etc., and perform the visualization of guiding. At the end of the complete Eighteen Heat Illusion Wheels, the Oral Transmission Six Illusion Wheels, and the thirty-nine limbs, the obstacle-clearing five-limbed purification collection, and the final auspicious conclusion, etc., as well as ash smearing and body whirling rubbing, etc., remain in the Seven Dharmas of Vairochana as before, and verbally recite the verse "The innate
consciousness is clear, bright, and without defilement," and remain in equanimity as long as possible. Rising again from the illusory body, visualize as Vajrayogini, and with this merit, dedicate to sentient beings, etc., and recite various aspiration prayers. ༈ If it is medium, then perform the four preliminary practices as before, holding the head, the emptiness wheel, and the channel wheel as before. Eliminate wind disorders, recite verbally, nine rounds of breath purification, five-limbed purification, the Six Yogas of Naropa, the Thirty-seven Mothers, the five limbs of Naropa, the limbs of Maitripa, etc., and verbal recitation, visualization sequence, etc., need to be like the extensive practice. Starting from the Six Sun Wheels, the Eighteen Heats and the Five Great Transferences, obstacle clearing, five-limbed purification collection.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་སྔ་མ་ལྟར་དགོས། ༈ རེས་མོས་ལྟར་བྱེད་ན། གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། མཻ་ཏྲི་པའི་ཡན་ལག་ལྔ། བར་འབེབས་ཀྱི་མཐར། སྙན་བརྒྱུད་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་དང་། ཡན་ལག་སོ་དགུ། གེགས་
སེལ་སོགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། ༈ །ལོང་ཁམས་མེད་ཅིང་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་དུ་མ་ཆགས་ཙམ་བྱེད་ན། སྟོང་ར་དང་རྩ་གསལ་བཏབ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས། ངག་ཏུ། རླུང་རོ་བསལ་བ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་བཏོན་ནས་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས། དེ་ནས། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་སོགས་བཏོན་ནས་བུམ་ཅན་གྲངས་སྔ་མ་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད། དེ་མཚམས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་མེ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་འཁོར་ཕྲན་བཅས་བཏོན་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩུབ་ཤིང་མར་གྲགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན། སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། རླུང་མནན་མ་ཐག་ཏུ་རྡོར་སྐྱིལ་བཀྲོལ་ནས་ཙོག་པུར་རྐང་ལག་བསྣོལ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་བཟུང་ནས་ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས། གཡས་འཐེན་གསུམ། གཡོན་འཐེན་གསུམ་དུ་རྐུབ་རྡེབ་ཆུང་བ་གསུམ། ཆེ་བ་གསུམ་དང་དྲུག །རླུང་ཐུབ་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་ཕོ་བ་
སྐོར་ནས་བཟུང་སྔར་ལྟར་གསུམ་དྲུག་དགུ་སོགས་ཅི་ཐུབ་དང་། རླུང་ཁུག་དྲུག་དགུ་སོགས་ལོང་ཁམས་དང་བསྟུན་ནས་གེགས་སེལ་ཕྲན་བུ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཐིག་ལེ་བསྡུ་རིམ་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། ངག་ཏུ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཏོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མཐར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་སྔར་བཞིན་མཛད་པས་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ཆག་ཙམ་དུ་འབྱུང་བས། རླུང་པའི་མཚན་ཐོག་ཙམ་འོང་འདུག་པས་དེང་སང་སྐབས་སུ་སྔར་སྦྱང་པ་ཅིག་བྱས་ཡོད་པར་ཁས་འཆོས་པས། རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལག་དོན་ཁེལ་དཀའ་ནའང་དེ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་དགོས་མ་གཏོགས་འཆགས་རྒུར་སྡུག་བསྲན་གྱིས་རང་གར་བཟོ་ཆོས་སུ་བསྡད་ན། སྙིང་པོ་རང་མངོན་སུམ་ཚང་གྲུབ་ནད་ཀྱིས་གསལ་ཡོང་བས། རང་གཞན་གྱིས་སློད་མེད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། གཏུམ་མོ་སྦར་ཐབས་སྦྱོར་
བ་ལ་གནད་བཞིར་ཡོད་ཏེ། གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གནད། གེགས་སེལ་བསྙེན་པའི་གནས། མཐུན་སྦྱོར་རྐྱེན་གྱི་གནད། གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་གནད་དང་བཞིར་གསུངས་པ་ལས། ནང་གསེས་སུ་མཐུན་སྦྱོར་རྐྱེན་ལ

【汉语翻译】
总之，最后的吉祥祈愿如前。如果轮流进行，其他与之前相同。弥勒五支，中间插入时，口耳传承的六种转轮和三十九支，遣除障碍等，吉祥如前。如果身体不适，不能完全做到，只是不间断地进行，那么，空拉和根除脉结等如前进行。口中，只念诵消除风息的偈颂一句，然后如前进行九次呼气。然后，念诵眉间白点等，如前以智慧观察瓶气数量。此时，在三脉汇集处念诵火焰生起等的偈颂一句，以及三脉六轮和支分轮。然后，尊者达玛夏巴多吉的粗木转轮（被称为粗木玛），身体要点毗卢七法，如前进行。刚压住气，就解开金刚跏趺坐，蹲下，双腿交叉，抓住脚趾，腹部左右各转三圈。向右拉三次，向左拉三次，小幅度地拍打臀部三次，大幅度地拍打三次，共六次。根据能承受的气量，转动腹部并保持，如前进行三、六、九次等，尽力而为。根据身体状况，进行六、九次等风囊，如前进行小小的遣除障碍。最后的吉祥和收摄明点次第如前，口中，念诵“本元之识”的偈颂，保持等住，最后起身为幻身，广作回向和发愿，这样就能进行不太完整的转轮。因为似乎只是得到了风脉的名称，所以现在假装以前练习过。虽然经常实修很难做到，但至少需要做到这些，否则如果忍受痛苦而随意制作，就会变成自造的法。如果核心自然显现的完整疾病显现出来，那么自己和他人都要毫不懈怠地努力，这非常重要。正如尊者大成就者夏巴多吉所说：拙火生起之方便，有四要点：祈请加持之要点，遣除障碍修持之所，顺缘助伴之要点，秘密誓言之要点。其中，关于顺缘助伴

【英语翻译】
In short, the final auspicious prayer should be as before. If done in rotation, the rest is the same as before. The five branches of Maitreya, with the insertion in between. The six transmission wheels of oral transmission and the thirty-nine branches, dispelling obstacles, etc., are as before. If there is discomfort and it cannot be fully accomplished, but just done continuously without interruption, then the emptying and clearing of the knots, etc., should be done as before. In the mouth, recite only one verse of eliminating wind, and then do the nine exhalations as before. Then, recite the white dot between the eyebrows, etc., and examine the number of vase breaths with wisdom as before. At that time, at the confluence of the three channels, recite one verse of the arising of fire, etc., and the six wheels of the three channels and the branch wheels. Then, the rough wood wheel of the venerable Damashaba Dorje (known as rough wood ma), the seven aspects of Vairocana's posture, should be done as before. As soon as the breath is pressed down, release the vajra posture, squat down, cross the legs, grab the toes, and rotate the abdomen three times to the left and right. Pull three times to the right, pull three times to the left, tap the buttocks slightly three times, tap greatly three times, for a total of six times. According to the amount of breath that can be endured, rotate the abdomen and hold, as before, do three, six, nine times, etc., as much as possible. According to the body's condition, do six, nine, etc., wind pockets, and do small obstacle clearing as before. The final auspiciousness and the order of collecting the bindu are as before, and in the mouth, recite the verse "Innate Awareness," maintain equipoise, and finally arise as the illusory body, and widely dedicate and make aspirations, so that the wheel can be done incompletely. Because it seems that only the name of the wind channel has been obtained, so now pretend to have practiced before. Although it is difficult to practice regularly, at least these things need to be done, otherwise, if one endures suffering and makes it arbitrarily, it will become a self-made dharma. If the complete disease of the naturally manifested essence appears, then oneself and others must strive diligently without laziness, which is very important. As the venerable great accomplished Shabadorje said: The method of igniting inner heat has four key points: the key point of supplication and blessing, the place of dispelling obstacles and practice, the key point of favorable conditions and assistance, and the key point of secret vows. Among them, regarding favorable conditions and assistance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བ་ལས། འདུག་པ་ལུས་ཀྱི་གནད། ༡ བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་གནད། ༢ བདེ་བ་མལ་གྱི་གནད། ༣ མིག་འབྲས་པུས་འཁྱུད་ཀྱི་གནད། ༤ འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནད། ༥ མཐུན་པ་གྲོགས་ཀྱི་གནད། ༦ སྒོམ་པ་དུས་ཀྱི་གནད། ༧ བགོ་བ་གོས་ཀྱི་གནད། ༨ དང་བརྒྱད་གསུངས་པ་ལས། བགོ་བ་གོས་ཀྱི་གནད་དང་ནི་དྲོ་ཡང་གཅེར་བུར་མི་བྱ། གྲང་ཡང་སྐྱི་སྤགས་མི་གྱོན། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱེད་རས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕགས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་ཕུར་ཚུགས་ནན་ཏན་དུ། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་ངང་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ངག་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ནཱ་དའི་སྒྲ། སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་
མ་བྲལ་བ་སོགས་མདོར་ན་གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བས་སྒོམ་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གཏུམ་མོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དོན་ནི། སྤང་བྱ་འཇོམས་པ་ལ་ཟེར་ཏེ། དཔེར་ན་གོ་མཚོན་ཐོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཅིག་གིས་སྡར་མའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་བཞིན་ནོ། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གདོན་བགེགས་འཇོམས་པ་ལ། །དཔའ་ཞིང་གཏུམ་པས་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འཇོམས། ནང་གི་གཏུམ་མོས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འཇོམས། གསང་བའི་གཏུམ་མོས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོས་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའོ། དེ་ཡང་གནས་པ་རྩ་ཡི་གཏུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག་སོགས་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། མཆན། མོ། གཡོ་བ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན། གཏུམ་མོ། འགྲོ་འོང་ཐིག་འབར་འཛག་བསྒོམ་པ། མཆན། ལེའི་གཏུམ་མོ། བསྒོམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དངོས། གཏུམ་མོ། དོན་དམ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་སོགས་སུ་དབྱེ་བ་རྣམ་
གྲངས་མང་ཡང་། རྩ་གསུམ་ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་མར་གྱི་ཡང་ཞུན་ལྟ་བུ་ཡིན། མདོར་ན་དོན་དམ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ནི་བཀའ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། བསྒོམ་པ་དུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི་སྐྱོན་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པས་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱར་འོས་པ་བཀའ་དང་པོའི་དགོངས་དོན་ཡིན་ཞིང་། མདོ་རྒྱུད་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟེ་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་མི་འགལ་བ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སྐྱབས་གཅིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཞིང

【汉语翻译】
分为八个要点： 坐姿是身体的要点。 1 饮食是食物的要点。 2 舒适是床的要点。 3 眼球是膝盖环抱的要点。 4 行住坐卧是行为的要点。 5 和谐是朋友的要点。 6 禅修是时间的要点。 7 分配是衣服的要点。 8 如是宣说了这八个要点。 关于分配是衣服的要点，暖和时也不要赤身裸体，寒冷时也不要穿粗糙的皮袄。 为了取悦空行母，不要与棉布衣服分离，要努力修持，将其视为精进的铁甲。 如是说，所以要坚定不移地，将身体观想为如幻的本尊身，同时修持拙火，语为金刚诵，声空无别，不可言说的那达之声，心为空性大悲的禅定，不离等等。 总之，努力修持拙火道的根本，禅修至关重要。 拙火的词义是： 摧毁所断之物。 例如，就像一位手持武器的勇士摧毁胆小的军队一样。 摧毁烦恼分别念和邪魔障碍，因其勇敢而凶猛，故称为拙火。 如是说。 外拙火摧毁八万魔障，内拙火摧毁四百零四种疾病，秘密拙火摧毁八万四千种烦恼，真如拙火认识到自己本有的智慧。 此外，安住于脉的拙火，三脉四轮和六轮等，具足四种特征。 注：莫。 动摇是风的四种结合。 拙火。 观想来去明点燃烧滴落。 注：列的拙火。 禅修是时间的真实拙火。 拙火。 胜义究竟拙火等等，虽然分类繁多，但三脉三明点如同密咒金刚乘等四部续部的酥油精炼。 简而言之，胜义究竟拙火是第二语无自性的意义，禅修是时间的拙火，断除过患，成就功德，堪为调伏的学处，是第一语的意趣，总摄显密内外一切，即所有经论大海的意趣不相违背，这依靠噶举上师们，特别是金刚持本尊，唯一的怙主上师的恩德而获得。

【英语翻译】
Divided into eight points: Sitting is the key to the body. 1 Eating is the key to food. 2 Comfort is the key to the bed. 3 The eyeball is the key to embracing the knees. 4 Walking, standing, sitting, and lying are the keys to behavior. 5 Harmony is the key to friends. 6 Meditation is the key to time. 7 Distribution is the key to clothing. 8 These eight points are spoken of. Regarding distribution as the key to clothing, do not be naked when it is warm, and do not wear rough fur coats when it is cold. In order to please the Dakinis, do not separate from cotton clothes, and strive to practice, regarding it as the iron armor of diligence. As it is said, therefore, be firm and steadfast, visualizing the body as an illusory deity body, while practicing Tummo, speech as Vajra recitation, sound and emptiness inseparable, the inexpressible Nada sound, and the mind as the Samadhi of emptiness and compassion, without separation, etc. In short, strive to practice the fundamental of the Tummo path, meditation is extremely important. The meaning of the word Tummo is: To destroy what is to be abandoned. For example, just as a warrior holding weapons destroys a cowardly army. Destroying afflictions, conceptual thoughts, and demonic obstacles, because it is brave and fierce, it is called Tummo. As it is said. Outer Tummo destroys eighty thousand demonic obstacles, inner Tummo destroys four hundred and four diseases, secret Tummo destroys eighty-four thousand afflictions, and Suchness Tummo recognizes one's own inherent wisdom. Furthermore, the Tummo that abides in the veins, the three veins, four chakras, and six chakras, etc., possesses four characteristics. Note: Mo. Shaking is the four combinations of wind. Tummo. Meditating on the coming and going Bindus burning and dripping. Note: Le's Tummo. Meditation is the real Tummo of time. Tummo. Ultimate Supreme Tummo, etc., although there are many classifications, the three veins and three Bindus are like the refined butter of the four Tantra divisions such as Secret Mantra Vajrayana. In short, the Ultimate Supreme Tummo is the meaning of the second speech without inherent nature, and meditation is the Tummo of time, abandoning faults and accomplishing merits, worthy of being a discipline for taming, is the intention of the first speech, summarizing all Sutras and Tantras, inner and outer, that is, all the intentions of the ocean of scriptures are not contradictory, this is obtained by relying on the kindness of the Kagyu Lamas, especially Vajradhara himself, the sole protector Lama.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཆེས་ཆེར་ངོ་མཚར་དུ་ཆེ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མ་མཛད་ན། ཚེ་ཡི་སྡོད་ལོང་ཉི་ཚེ་སྦྲང་བུ་ལྟར་ཡིན་མོད། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཚེ་ནི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་དབྱུང་དབུགས་རྔུབ་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་
ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་སོགས་འདི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པར་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་གྱིས་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་ཞུ་ཞུ། ༈ སླར་སྨྲས་པ། རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཏེག་ནས། བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་བྱི་དོར་མི་བྱེད་པར། །མཆིང་བུའི་ནོར་བུའི་སྲིད་འདི་ཀྱེ་མ་བླུན། ༡ །ཁྱད་པར་ངེས་དོན་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་ལས། །ཟབ་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་སྦྱང་ངོ་སྐད། །ཅལ་སྒྲོག་རྒྱུག་འདིས་སྙིང་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག །བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་བྲལ་མ་བྱུང་ངམ། ༢ །རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་ཕྱག་རྫོགས་དབུ་མ་ཆེ། །ལ་སོགས་མིང་གི་ཁྱེར་སོ་མང་ན་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཆ། །བཟང་ངན་དབྱེ་བ་གཞན་འཕྲུལ་བྱེད་པོ་རུ། ༣ །ཟབ་མིན་གང་ཟག་རང་ལ་རགས་ལས་ཀྱི། །ཟབ་པ་ཉམས་སུ་མ་བླང་ཅི་ལ་ཕན། །ཟབ་བམ་མི་ཟབ་སྒོམ་ན་ཅིས་མི་
གསལ། །ཟབ་ལམ་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་སྐན། ༤ །དེ་ཕྱིར་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླང་ན། །ལོ་ཁྱིམ་༡༢ ཡོལ་ཚེ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཐོང་། །ལེ་ལོར་མ་བཏང་བརྩོན་འགྲུས་དཔུང་སྐྱེད་འཚལ། །དགེ་བས་མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཤོག ༥ །ཅེས་པ་འདིའང་བྱམས་མགོན་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་བསྐྱངས་ཤིང་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡུན་དུ་བརྟན་པ་དང་། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ། ༧ ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ནས་རིམ་གཉིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོར་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བསྔགས་པའི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་དཔའ་བཟང་པོའི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བྲིས་ཏེ་བདག་ལྟ་བུའི་སྤྱི་རྟོལ་འབྲི་བ་མ་ལགས་ཏེ། ཟབ་ཆོས་འདི་འདྲ་བ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་ཡུལ་དུ་
གྱུར་པ་འདི་བསྐལ་པ་བཟང་སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་ཁྱད་

【汉语翻译】
如果不对成为修行之境的此（人身）极其稀有而修持的话，寿命的停留短暂如蜜蜂一般啊！ 殊胜怙主圣者龙树菩萨云： 寿命为多害如风中之烛，比水泡还无常，呼气吸气睡眠中，醒来之闲暇，甚为稀有。 诸如此类，不仅此一处，诸多经续中皆有宣说，必定思维，明明大家都知道，请一心专注于修持。 再次说： 续部大海之精华如意宝，将闻思修之胜幢高高举起后，不以任何精勤来擦拭，这如李子般之宝珠的权势，唉呀真愚蠢！１！ 尤其是，从决定胜义大手印六法中，据说修习甚深快捷道彻却。 这种空洞的叫嚣，内心泪如雨下。 噶举派成就者们难道没有远离争论吗？２！ 胜者的密意大手印大中观等，虽然名称的说法有很多，但诸法现量究竟之智慧，好坏的区分在于其他的幻化者。３！ 深不深在于自己，不修持深法有何用？ 深不深修持了自然会明白。 还有比此深道更深的吗？４！ 因此，有根器者若修持，十二年后将能亲见法身。 不要懒惰，请增长精进之力。 愿未成善者众生皆成佛。５！ 此乃慈怙主莲花日光之加持，足莲永固，以及种姓与坛城一切之主，难以言说之金刚持真身，第七世噶玛巴 涅顿丹巴饶杰巴桑波（1480-1541）尊者也赞叹道： 以教证悟证之正法成熟解脱相续，获得稳固二次第生圆次第甚深之瑜伽士，三恩德上师法王丹增巴桑波之语，噶玛桑杰曲培所写，并非如我一般的庸人所为，能让如此甚深之法成为考察研究之境，生起此乃贤劫之喜悦，殊胜！

【英语翻译】
If you do not practice this (human body), which has become a place of practice and is extremely rare, the duration of life is as short as a bee! The glorious protector, the noble Nagarjuna, said: Life is like a lamp in the wind, full of dangers, and even more impermanent than a water bubble. From exhaling and inhaling to falling asleep, the opportunity to wake up is very rare. Not only this, but many sutras and tantras have said this. You must think about it, and everyone knows it, so please focus on practicing it wholeheartedly. Furthermore, I say: The essence of the ocean of tantras is like a wish-fulfilling jewel. After raising the victory banner of hearing, thinking, and meditating high, if you do not clean it with any diligence, this power of the jewel-like plum is so foolish! 1! In particular, from the definitive meaning of the Great Seal Six Dharmas, it is said that the profound and quick path of Trekchö is practiced. This empty clamor makes tears fall from the heart. Haven't the Kagyu masters become free from disputes? 2! The intention of the Victorious Ones is the Great Seal, the Great Madhyamaka, etc. Although there are many ways to say the names, the wisdom of directly realizing all phenomena is the ultimate. The distinction between good and bad lies in other illusions. 3! Profound or not depends on oneself. What is the use of not practicing the profound Dharma? Whether it is profound or not will become clear if you meditate. Is there anything more profound than this profound path? 4! Therefore, if those who have the capacity practice, they will be able to see the face of the Dharmakaya after twelve years. Do not be lazy, please increase the strength of diligence. May all beings who have not become virtuous become Buddhas. 5! This is also due to the loving care of Jampa Gon Padma Nyinjed Wangpo, and may the lotus feet be firm forever. Also, the master of all lineages and mandalas, the actual Vajradhara, who is difficult to describe, the 7th Karmapa Ngedon Tenpa Rabgye Palsangpo (1480-1541), praised: The teacher who ripens and liberates the mind with the Dharma of scripture and realization, and who has attained stability in the profound yoga of the two stages of generation and completion, the three-kindness teacher, Dharma King Tenzin Palsangpo. Karma Sangye Chöpel wrote this according to the words, not like a common person like me. It is a great joy to think that it is a good kalpa that such a profound Dharma has become a subject of investigation and research, and it is excellent!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་བཀར་ཆོས་ལ་ཡིད་འདུན་མོས་བློ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ནན་ཏན་དུ་རྩོལ་བ་བགྱིས་ནས་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་པ་འདི་བསམ་བཏན་གྱི་ཁང་བུ་ཞིག་ཏུ་སྡོད་ཚེ་མནོག་ཆུང་གི་ནོར་ཞིག་དང་མི་འདྲ་བར་ནམ་དགོས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔྱད་པས་འཛད་མེད་ནོར་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ། ཞུས་སོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་འདོན་ཚུལ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གབ་སྤྲད་ཚུལ་བློ་རྨོང་རང་གི་བརྗེད་ཐོ་གསལ་བ།

【汉语翻译】
仰仗伟大的持金刚（金刚持）的恩德，对于解脱之法仅具些许信愿，精勤努力而写下的这份笔记，当住在禅房之时，不像微薄的财物，而是在任何需要的时刻，经过思索，乃是取之不尽的殊胜珍宝。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）愿父系噶举派的教法兴盛广大！ शुभम्！（藏文：ཤུབྷཾ།，梵文天城体：शुभम्，梵文罗马拟音：śubham，汉语字面意思：吉祥！）完成。

即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学、三藏的智慧宝库，安置于舍弃与阅读的心之中央。这段话也是由佐钦班智达噶玛确定意义语教法幢者，在一次闲暇时于空行洞所写，善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

甚深口耳传承，不共道那若六法的念诵方式与幻轮结合方式，愚钝者自己的笔记。

【英语翻译】
Relying on the kindness of the great Vajradhara, having only a little faith and aspiration for the Dharma of liberation, diligently striving to write this note, when dwelling in a meditation room, it is not like meager wealth, but at any time of need, after reflection, it is an inexhaustible and supreme treasure. Sarva Mangalam! May the teachings of the Father Kagyu lineage flourish and spread! Shubham! Completed.

Even if all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even if you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom of the three trainings and the three pitakas, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a moment of leisure in the Cave of the Dakinis, may goodness increase! Sarva Mangalam!

The profound oral transmission, the uncommon path, the recitation method of the Six Dharmas of Naropa and the way of combining the illusory wheel, a clear note of the dullard himself.

============================================================

